Our goal


Our goal at Fremmed.no is to show the human side of migration - to share the experiences refugees and migrants have had with integration in Norway. With our work we hope to reduce the growing fear of what’s unknown in the norwegian society. We also hope to promote solidarity through cultural understanding transversely of cultural affiliation. In our opinion fear of the unknown and the exclusion being experienced (by hundreds and thousands of immigrant) originates from the lack of knowledge and understanding of others life situations. By sharing stories, impressions and opinions - both from immigrants and norwegians - Fremmed gives the reader the opportunity to get new perspectives they otherwise would not have been exposed to in their day to day life. We hold a strong belief that these sorts of impressions will contribute to increasing the understanding, and thus also the tolerance for people from different cultures.


Translation: "Fremmed" is Norwegian for "foreign", a word meaning; "of, from, in, or characteristic of a country or language other than one's own", and/ or - "strange and unfamiliar" (Google Dictionary)

Translation: "Fremmed" is Norwegian for "foreign", a word meaning; "of, from, in, or characteristic of a country or language other than one's own", and/ or - "strange and unfamiliar" (Google Dictionary)


Contemporary relevance


Norway has long been a multicultural country - and houses today over 800,000 immigrants, and norwegians born of immigrant backrounds (16.3 percent of the country’s population) from a total of 233 different countries (SSBs). Of these, 3.6 percent have a refugee background. This is a number that is expected to increase in the future. The statistics from SSB give us a clear picture of how many migrant workers, family reunions, refugees and students take place in Norway, but they say little about the diversity of languages, cultures, experiences and worldview. Here at Fremmed we want to give these numbers a face by spreading their thoughts, opinions, and experiences.


cofeeNEW.jpg

Professional publication, appealing presentation


Here at Fremmed we spend a great deal of time working on our publications making sure they can be held to a professional standard in line with established media actors - this includes offering our writers professional illustrations, proofreading and editing. By adapting to modern media, we want to appeal to young readers and writers - without compromising the quality or authenticity of the magazine. The team here at Fremmed are realists when it comes to today's media market - and we know what it takes to get a publication the coverage it deserves. Here, Fremmed stays competitive by working closely with skilled volunteer advisors in both design and IT competence - as well as consistently placing high demands on presentation and design.


A bilingual media channel


In order to reach out to as many readers (and contributors) as possible we have chosen to publish articles in both English and Norwegian. As most Norwegians master English at a good level (89% according to SSB, 2011), publishing articles in two languages will only mean that we can also reach out to those who do not master Norwegian. In this way, the magazine offers new immigrants the opportunity to read our publications, as well as a channel where they can express their opinions. Being able to have English articles also makes the magazine more appealing to foreign readers, and we have to date had several articles shared by foreign media (primarily through foreign groups on facebook).


Translation: 1. Contribute - 2. Share your message - 3. Make a difference

Translation: 1. Contribute - 2. Share your message - 3. Make a difference


What we publish


As a cultural magazine focusing on integration, Fremmed is open to all types of publication that help promote cultural understanding - regardless of medium (text, film, Photography, visual arts or audio) or genre (article, interview, opinion, ect.) This makes our magasin more flexible and dynamic, while allowing for a wide range of different contributions, both in English and in Norwegian.


Do you know someone who want to share their story, or would you yourself like to contribute? Read more here.